Home   My Profile  Translation Jobs Post A Project Find Translators Find Agencies Translation Articles  Books 
Translation Jobs, Proofreading Jobs, Interpreting Jobs, Editing Jobs, Subtitling Jobs, Writing Jobs for Freelance Translators and Translation Agencies at Trally.com !










• Lost Your
Id/Password ?






• Upgrade your
Membership


• Contact Us

Translators and Money - 1


I think freelance translation is worthwhile, both figuratively and literally


Translators and Money - 1. I think freelance translation is worthwhile, both figuratively and literally - Translation Articles

Life costs money. Despite my efforts, I have yet to find a way to exist without spending money. Translators, like all business professionals, have to be aware of the financial aspects of their livelihood. This I call the translator's balance sheet. No one will ever get rich quick translating material from one language to another, but like any business, the most important thing is to come out ahead, to have the black exceed the red. Previous articles have discussed how to get and do translation jobs; in other words, how to make money to enter into the black side of the balance sheet. This article will show you how to make the black exceed the red by that much more.

THE TRANSLATOR'S BALANCE SHEET: THE BLACK SIDE
Translators earn most of their income from translation work. Some translators also edit or proofread translations, write abstracts or language analyses, or provide other language-oriented services. Still others teach the languages they know or even translation itself. And doubtlessly some do work wholly unrelated to translation.

The easiest way to earn more money as a freelance translator is to do more work. This means not only more translation, but also other work, which in many cases serves to cover those times when not so much translation work comes in. Such secondary jobs have to be flexible so that you can take the translation assignments when they come, but having a secondary job is not a bad idea, unless you are so well established that translation assignments are spewing from your fax machine at all hours of the day.

Whether translators are paid for their translation work by the word, the page, or the project, the act of translating something from one language to another is how they earn their living. All of this money which is coming in sits on the black side of the balance sheet, and must exceed what is on the red side to represent a profit, and therefore a living. If your translation business is not showing a profit, if your expenses exceed your income, you are in trouble.

Cyril Parkinson observed that expenses rise to meet income. This is perfectly okay. However, translators have to be especially careful because they cannot predict their income the way Jo(e) Paycheck can. One good month does not necessarily lead to another, just as one bad month does not mean another is on the way. Remember, we say that the profession is feast or famine; so enjoy the feast and don't panic over the famine. It is, after all, the way of the jungle.

There are numerous ways to increase what appears on the back side. The easiest is to do more work. This is a nice idea, but given that there are only 168 hours in a week and 1440 minutes in a day (8765.24 hours in a year, 525940 minutes, give or take for sidereal versus solar years), you can readily see that there is an upper limit to how much work you can do. Assuming you have as much work as you are capable of or willing to do, or something close to that level, the trick is to get as much money as possible for your work.

In other words: Learn to negotiate.

As discussed in the first article, annual income is the product of words translated by word rate. Increasing both is the key to greater financial success in translation. Thus negotiations are a vital aspect of your business relations with translation vendors. A little math makes this clear. For a 10,000 word translation, if you work at ten cents per word, you'll make $1000; at eleven cents per word, you'll make $1100, and so on. In other words, you should think of your word rate as your salary ratio. If the average word rate for your language combination drops by 10%, you'll effectively take a 10% cut in salary. Of course, the opposite is also true.

As an aside, you should have a minimum fee for all jobs. In my experience, no job takes less than two hours to do, when all is said and done. Between the initial phone call and discussion of the job, receiving and checking the material, whether by fax or email, translating the words themselves, delivering the job, then submitting an invoice, noting payment in your records when the check comes, and finally depositing the check (and this list does not even include the inevitable but distant issue of doing taxes), ultimately all jobs consume roughly two hours of time, at least. Such mini-translations include materials such as inter-office memos, official documents such as driver's licenses, passports, family registrations, business cards, snippets from Web sites, and so forth. If you were paid by the word, you'd make only a few dollars for the job and probably not cover the cost of printing and sending the finished job to the agency.

Translation vendors are aware of this problem because they are in the same position. If they take a very small job, they have to consider their fixed costs as well. Regardless of how small or large a job is, certain costs remain the same, and the agency knows this. Therefore, so should you. Sit down and figure out roughly how much it costs you to do a translation. Include the time and money spent on talking to the client, sending faxes or files, and printing the translation or the invoice. I won't do a job for less than $30, and this has caused me little trouble. Also note, as I discussed previously, that sometimes doing these mini-translations for free is a great way to develop good will with a client. But I only do this for clients I really like, and only once in a while.

RATES
You should also know what word rate you are willing to accept for a job. Work this out ahead of time and stick to it. You might even keep a chart on your desk, telling you for example that you will do general material for $0.09/word, technical for $0.10/word and rush jobs for $0.15/word (these are just examples, not recommendations). You might also have a chart worked out for how you adjust your rate based on the size of the job. I regularly accept a slightly lower rate for jobs which exceed two weeks in duration. Make sure your rates are reasonable; there's no point in asking for twice the market average because you'll quickly find you have no work. There are lots of good translators out there waiting to replace you; so don't give anyone a reason not to use you.

You can find out roughly what other translators are charging for similar work by checking on-line resources. You can also ask people in local translation societies, and even consult with your more reputable and honest clients. Charging too high a rate has obvious drawbacks, but charging too little, to some people's surprise, is also problematic. Consider this: You know what a reasonable price for a gallon of milk or gasoline, what a music CD or paperback book, or for that matter what a box of cat food. If you found a store that sold a gallon of milk for $0.99, a new music CD from a hot band for $2.59, or a new paperback for $0.49, you might be happy, but you might also be nervous. Why the big discrepancy in prices? How can the store afford to sell these products at prices that are way below wholesale? The same attitude should permeate your pricing. One project manager told me that at her agency, rates that are more than 10% below market norms are seen as dubious or suspicious. So know the going rates for the kind of work you do, figure out an acceptable range for yourself, and then memorize those numbers so that you can negotiate with confidence.

Stick to your rates once you establish them. There are times to change your rates, and I'll discuss that in a moment. But first, let's look at why you should stick to your rates. If you constantly let yourself be talked down, you are effectively cheapening yourself, and by extension, other translators and the profession as a whole. People value what they pay a lot for. And people are willing to pay a fair price for what they value. Part of that sense of value and price comes from the quality and nature of the work. Part of that sense comes from the pride and professionalism of the practitioners. If you show no pride or professionalism, you will lose, and by extension, the entire profession will lose.

I'm not saying that translators should all double or triple their rates. But when translators start accepting lower and lower rates, they create a crisis for themselves. As rates decrease, more and more translators will be forced out of the business simply because they cannot earn a living, and good translators will move on to other fields which value their knowledge, training, and ability more. Some will leave voluntarily because they know they can make a better living elsewhere. Others will leave because they have no choice. Eventually, only those who are translating part-time and are not concerned about pay (if such people exist) will be left.

This brain-drain in translation will be bad for everyone, not just translators. Naturally, the same issue about rates applies to agencies and to end-clients. You get what you pay for is a maxim which is virtually axiomatic in business. Translators have to do their part by insisting that their work has value and is worth so much per word. Agencies have to do their part by insisting that a project will cost so much if it is to be done correctly. And end-clients have to realize that they are dealing with specialists and experts and respect their ability and judgment.

There are, however, some times when you will want or be forced to change your rates. For example, I translate Japanese. If Japan suddenly fell into the ocean, I might have to lower my rates, though more likely I'd be looking for a new job; perhaps as a Japanese historian. On a more realistic level, any time an event causes a sudden change in demand for a language combination, whether that event is a war, political or social turmoil, a natural disaster or economic crisis, an upsurge in a new industry, or what have you, rates will change. The growth of the computing industry has created opportunities for translators working from English into other major languages that did not exist ten years ago. The strong economy in the United States in the 1990s led to increased demand for many consumer goods manufacturing overseas, and translators benefited accordingly (at least I did; I hope others did as well). So be prepared to change with the times, but don't get too far ahead or behind of the marketplace.

THE RED SIDE
Like any business person, translators have expenses. Expenses come in all shapes and sizes, from the petty annoyances like stamps and telephone bills to the wallet-sucking monsters like new computer systems and new office furniture. The trick is to minimize and optimize your expenses so that you get the most out of a very small red side on your balance sheet. As usual, part of this trick involves timing.

TAXES
We all know we have to pay taxes. Like all self-employed people, translators have to pay quarterly estimated taxes, as well as the traditional annual taxes. Remember that when you work for someone else, you have withholding taxes removed from your paycheck. Because translators are independent contractors, they receive all the money owed to them, and then have to make quarterly payments to the IRS, as well as their state government if that government collects state income taxes.

The trick with quarterly payments is to pay as little as possible without incurring a penalty at the end of the year. If you pay nothing or very little, you may end up owing not only a large tax bill at the end of the year, but a penalty payment as well. There is no easy way to calculate the exact minimum. However, what you can do is use your prior year's tax return, then play with the numbers and see how low you can go before a penalty payment appears. This works only if you are basing your quarterly payments on your previous year's income. And it is only advantageous if you are making more than you did in the previous year, something which is difficult to predict.

If you annualize your income, then you have to be more careful. Annualizing your income means that you figure out how much you earned each quarter, and demonstrate that your quarterly payment is appropriate. For translators who have a lot of work during some parts of the year and far less during others, this is very useful because the quarterly payment reflects the amount of income in that quarter, not some predetermined amount which may be too low or too high.

Fortunately, the penalty the IRS assesses is fairly low, so much so that some translators (and others I know) do not bother with quarterly payments, instead choosing to use that money elsewhere, perhaps in investments, and pay their annual tax balance at the end of the tax year. I don't recommend this strategy until and unless you 1) have a lot of extra money to handle the tax bill without feeling the pinch; 2) understand your taxes thoroughly and know what to expect at the end of the year; and 3) have developed a certain measure of financial discipline in your business and personal life. For most people, making at least a modest quarterly payment is a strategic and wise thing to do. I include myself amongst such people, by the way, and hope you will adopt this thinking, even if it means not "keeping money as long as you can."

A straight-forward way to get a rough estimate of your annual federal tax burden is to use the Tax Estimator from Intuit at the Quicken web site (www.quicken.com). Although you may not be able to put in exact figures until late in the year, you can at least get some idea of what to expect to pay in taxes for that year.

Continues ...

(By Roger Chriss)




» Translators and Money - 2

» Politeness markers and vulgarity

» Learning and translating English - 1

» Learning and translating English - 2


» What makes a translator?

» Life as a Translator - 1

» Life as a Translator - 2

» Life as a Translator - 3

E-mail this to a friend E-mail this to a friend


« prev      index      next »
Translators and Money - 1. I think freelance translation is worthwhile, both figuratively and literally - Translation Articles - Trally.com








Trally.com ~ Serving the Translators Community since 2002